Angielskie idiomy i ich prawdziwe znaczenie

Jak mówi słownik języka polskiego idiom to wyraz, zwrot, wyrażenie właściwe danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język. Ale my spróbujemy go nie tylko przetłumaczyć, ale także opowiedzieć, jaka historia się za nimi kryje.

It’s raining cats and dogs

Dosłownie: pada kotami i psami

Jak tłumaczymy: leje jak z cebra

Ukryta historia: Tutaj musimy się cofnąć do czasów, kiedy ludzie nie martwili się jeszcze o losy zwierząt. Zwierzęta były niedożywione i często chorowały, co prowadziło do śmierci. Zdychały one nikomu nie potrzebne na ulicach, głównie w rynsztokach i kanałach. W trakcie wielkiej ulewy, woda przenosiła ciała martwych zwierząt na ulice.

 

As mad as a hatter 

Dosłownie: szalony jak kapelusznik

Jak tłumaczymy: Szalony jak kalepusznik – ale dlaczego kapelusznik?

Ukryta historia: Historia znwou sięga starych czasów, gdzie kapelusznicy wykonujący swój zawód korzystali z rtęci – używali jej do smiękczania skór i futer. Oczywiście wtedy nikt nie wiedział, że rtęć jest winna szaleństwu kapelusznika.

 

to hear something on the grapevine

Dosłownie: usłyczeć coś na winorośli

Jak tłumaczymy:dowiedzieć się czegos poczta pantoflową, usłyszeć plotkę
Ukryta historia:
Tutaj historia też nie zawodzi. Mamy koniec XIX wieku i pierwszą możliwośc komunikowania się z ludżmi na odległość. Nie, nie chodzi tu o telefony, ale o telegraf. W Stanach Zjednoczonych Pan Colonel Bee, wpadł na pomysł, żeby przeciągnąć całe okablowanie od telegrafu między Virginią a Placerville. I to był bardzo nietypowy pomysł, gdyż stwierdził, że zrobi to używając drzew. Niestety, ale drzewa, które poruszały się na wietrze, wszystkie kable bardzo plątały i wrzucały na ziemię. I tutaj dochodzimy do końca – kable leżące tak na ziemi, wyglądały poniekąd jak dzikie kalifonijskie winorośla.

red tape 

Dosłownie: czerwona taśma

Jak tłumaczymy: popularne określenie biurokracji

Ukryta historia: idiom wywodzi się stąd, że dawniej na królewskim dworze wszelkie oficjalne dokumenty były przewiązywane czerwoną wstążką

 

To live from hand to mouth 

Dosłownie: żyć od ręki do ust

Jak tłumaczymy: ledwo koniec z końcem; żyć z dnia na dzień.

Ukryta historia: W czasie Wielkiego Kryzysu, a także w innych latach niestabilności gospodarczej, ludzie często nie wiedzą, kiedy następnym razem wpadają w ręce kompletny posiłek. Dlatego też, dosłownie, wszystko jadalne, że przyszedł do ręki, od razu wysłać w ustach — from hand to mouth Jak widać, negatywny wyraz obrazu jest zachowana do dnia dzisiejszego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *